ตลาดหนังสือแปลเกาหลีในไทย

ช่วงนี้เรากำลังเรียนรู้เรื่องการเล่าเรื่องด้วย data อยู่ ทำให้ลองหาอะไรมาฝึกสกิลต่างๆ ในการสืบค้นฐานข้อมูล (ส่วนเรื่อง visualization อาจจะยังต้องฝึกอีกเยอะ 55)

พอคิดๆ ว่ามีข้อมูลอะไรที่เราอยากรู้นะ เลยนึกไปถึงตอนเรียน ป.โท ตอนนั้นเรียนวิชา Public Diplomacy แล้วคิดเปเปอร์ที่ส่วนหนึ่งจะวิเคราะห์ข้อมูลการตีพิมพ์วรรณกรรมจากเอเชียตะวันออก (จีน เกาหลี ญี่ปุ่น) ที่แปลเป็นภาษาไทย อยากรู้เทรนด์ของการตีพิมพ์สื่อทางวัฒนธรรมเปรียบเทียบกับนโยบายสนับสนุนให้ทุนส่งเสริมการเผยแพร่วัฒนธรรมจากแต่ละประเทศ ตอนนั้นเป็นแค่การเสนอ proposal และไม่ได้ต่อยอดเพื่อส่งตีพิมพ์จริง เลยแค่ทำโครงไว้ว่าจะหาข้อมูลจากไหนเท่านั้น

คราวนี้เราเลยลองฝึกการ scrape ข้อมูลจากเว็บหอสมุดแห่งชาติ รวบรวมข้อมูลหนังสือที่ถูกจัดหมวดหมู่ว่าเป็น ‘นวนิยายเกาหลี’ ‘เรื่องสั้นเกาหลี’ หรือ ‘วรรณกรรมเกาหลี’ มารวมไว้ใน google sheet ได้รายชื่อสำนักพิมพ์ที่ตีพิมพ์มาเป็นกราฟแบบนี้

ที่แปลกใจคือ เราคิดว่าตลาดหนังสือเกาหลีเพิ่งมาคึกคักในช่วงสองสามปีมานี้ (เพราะเราอยู่ในโลกแคบๆ มั้ง) ทั้งที่จริงแจ่มใสเคยออกตัวแรง พิมพ์หนังสือเกาหลีจำนวนมากในช่วงปี 2546-2550

ถ้าย้อนไปดูเทรนด์ความนิยมสื่อบันเทิงเกาหลีช่วงนั้นก็เข้าใจได้ เพราะปี 46 มีแดจังกึม ปี 47 มีฟูลเฮาส์ และปี 49 ก็มีเจ้าหญิงวุ่นวาย เจ้าชายเย็นชา เป็นละครฉายทางทีวีที่ได้รับความนิยมสุดๆ

แล้วตลาดหนังสือแปลเกาหลีก็เงียบเหงาลงไป ทั้งๆ ที่กระแสเกาหลียังคงคึกคักและหลากหลายขึ้น ทั้งเว็บตูน ซีรีส์ เพลง ส่วนการตีพิมพ์หนังสือเกาหลีดูเหมือนเพิ่มจะกลับมาเริ่มบูมอีกครั้งก็ในปี 2562

พอกระโดดมาที่ช่วงปัจจุบันก็เลยได้ทำความรู้จักสำนักพิมพ์ใหม่ๆ อย่างเลวอนที่ตีพิมพ์งานแฟนตาซีเกาหลีโดยเฉพาะ และบิบลิโอกับพิคโคโลที่แม้เพิ่งโผล่มาแต่ก็พิมพ์หนังสือเกาหลีมาเรื่อยๆ

จริงๆ ก็น่าสนใจดีเหมือนกันนะ ถ้าเราจำแนกได้ถึงขั้นว่าแต่ละสำนักพิมพ์ผูกปิ่นโตกับนักเขียน นักแปลคนไหน หรือเน้นไปที่งานแนวไหน

เราอยากรู้ถึงขั้นว่านักเขียนและนักแปลมีรายชื่อที่ซ้ำๆ กันมากน้อยแค่ไหน แต่ด้วยสกิลการ scrape ที่ยังอ่อนด้อยนัก ทำให้ดึงข้อมูลบางรายการออกมาไม่ได้ เพราะถ้าเลือก element ที่เป็นกล่องๆ บางทีตำแหน่งนั้นก็กลายเป็นข้อมูลอื่นที่ไม่ใช่ชื่อผู้แปล หรือถ้าใช้ regex เพื่อดึงข้อมูลจากคีย์เวิร์ด ก็พบว่าการกรอกข้อมูลของหอสมุดแห่งชาติไม่ค่อยมีแพทเทิร์นมากนัก (หรือเป็นเพราะการยื่นขอ ISBN ของสำนักพิมพ์หว่า) ทำให้บางครั้งก็มีคำว่าผู้แปลกำกับ บางครั้งก็ไม่มี ชื่อผู้แปลในตารางก็เลยโบ๋ไป สุดท้ายพอคิดว่าจะต้องมานั่งไล่กรอกเองทีละอันก็เป็นท้อ เลยยอมแพ้ไปก่อน ถ้าใครรู้วิธีที่ฉลาดกว่านี้ก็หลังไมค์มาหน่อย 555

ส่วนข้างล่างเป็นกราฟประเภทงานที่จัดพิมพ์ ซึ่งก็ไม่ได้น่าแปลกใจเท่าไหร่ อาจจะทำให้มาคิดต่อได้ว่ายังมีตลาดเรื่องสั้นเกาหลีที่หากสำนักพิมพ์ไหนสนใจก็อาจจะมาเติมของกันได้

สำหรับตอนนี้เราก็จะไปดึงข้อมูลวรรณกรรมญี่ปุ่นและจีนกันต่อ ซึ่งไม่น่าจะง่ายเพราะว่ามีรายการเป็นพันเลย

ใส่ความเห็น

เว็บนี้ใช้ Akismet เพื่อลดสแปม. เรียนรู้ว่าข้อมูลแสดงความเห็นของคุณถูกประมวลผลอย่างไร.